――翻訳代行が向いているケース・向いていないケース
翻訳が必要になったとき、
多くの事業者が最初に迷うのが「自社で対応するか」「外部に依頼するか」という点です。
どちらにもメリット・デメリットがあり、
状況によって適切な選択は変わります。
このページでは、翻訳代行を勧めることを目的とせず、
内製と外注、それぞれが成立しやすい条件を整理します。
翻訳を内製で対応しやすいケース
翻訳を内製で行うことが現実的なのは、次のような状況です。
- 社内に一定レベルの語学力を持つ担当者がいる
- 翻訳量が少なく、簡易的な内容が中心
- 専門用語や業界知識が社内で完結している
- 納期に余裕がある
このような場合、
外注コストや調整の手間を考えると、
内製の方が効率的なケースもあります。
ただし、内製の場合は
「翻訳以外の業務時間を圧迫しないか」
という点も併せて考える必要があります。
翻訳を外注した方が成立しやすいケース
一方で、次のような条件が重なる場合は、
翻訳代行を検討する余地があります。
- 専門性や正確性が求められる文書
- 公開用・対外的な資料
- 複数言語への対応が必要
- 翻訳量が多い、または継続的に発生する
- 社内で品質判断やチェックが難しい
この場合、
翻訳作業そのものよりも、
品質担保やリスク管理が重要になります。
内製・外注で見落とされがちな判断ポイント
翻訳の判断では、
「コスト」や「スピード」だけに目が向きがちです。
しかし実際には、次のような点が見落とされやすくなります。
- 誰が翻訳品質の責任を持つのか
- 修正対応にどれだけ時間がかかるか
- 翻訳以外の業務負担が増えないか
これらを整理しないまま外注すると、
「思っていたより手間がかかる」と感じる原因になります。
外注を選ぶ場合に出てくる次の壁
翻訳を外注すると決めた場合、
次に直面するのが翻訳会社選びです。
- どの会社が自社に合うのか
- 価格と品質のバランスは妥当か
- 専門分野に対応できるか
ここで再び判断が止まるケースは少なくありません。
▶︎ 翻訳会社探しで迷いやすい理由は、
翻訳会社を探し始めたのに決めきれない理由
で詳しく整理しています。
「自分で判断する」以外の選択肢もある
内製か外注かを整理した結果、
「外注した方がよさそうだが、会社選びが負担になる」
と感じる場合もあります。
その場合、
翻訳会社を自力で比較・選定する以外の選択肢も考えられます。
▶︎ 翻訳会社を自力で探すのが大変な理由
では、業者選定が難しくなる背景を整理しています。
まとめ
翻訳において重要なのは、
内製か外注かの“正解”を探すことではありません。
- 今の状況で無理が出ないか
- 判断や管理にどこまで時間を使えるか
こうした視点で整理することで、
翻訳代行を使う・使わないの判断が現実的になります。
次の記事は
では、よくある失敗パターンについて解説しています。
▶︎翻訳会社選びで迷っている企業が最初に知っておきたい選択肢
では、具体的な選択方法について提案しています。