――翻訳会社選びで後悔しやすいポイント
翻訳代行を利用した経験がある事業者の中には、
「翻訳自体は終わったが、想定していた結果と違った」と感じるケースがあります。
多くの場合、失敗の原因は翻訳の質そのものではなく、
依頼前の判断や前提整理の不足にあります。
このページでは、翻訳代行で起こりやすい失敗パターンを整理し、
同じ状況を避けるための視点をまとめます。
失敗パターン① 目的が曖昧なまま依頼してしまう
よくあるのが、
「とりあえず翻訳してほしい」という状態で依頼してしまうケースです。
- 社内確認用なのか
- 公開・配布用なのか
- 法的・専門的な正確性が必要なのか
この目的が曖昧なままだと、
翻訳の精度や表現に対する期待がズレやすくなります。
結果として、
「思っていた仕上がりと違う」という不満につながります。
失敗パターン② 価格だけで翻訳会社を選んでしまう
翻訳代行は料金差が大きく、
価格を比較しやすい分、安さが判断軸になりがちです。
しかし、
- 専門分野への対応
- チェック体制
- 修正対応の範囲
といった点は、価格だけでは判断できません。
価格を重視しすぎると、
「修正が増えて結果的に手間がかかった」というケースもあります。
失敗パターン③ 専門性の確認が不十分
翻訳は言語だけでなく、
業界知識や文脈理解が重要になります。
- 技術資料
- 契約書
- 医療・IT・製造分野
などでは、
一般的な翻訳スキルだけでは対応が難しい場合もあります。
専門性の確認を省くと、
内容の正確性に不安が残る結果になりやすくなります。
失敗パターン④ 翻訳以外の負担を想定していない
翻訳代行を利用すると、
- 条件説明
- 用語の共有
- 修正指示
- 社内確認
といった作業が発生します。
これらの負担を想定せずに外注すると、
「思ったより手間がかかる」と感じる原因になります。
翻訳作業だけでなく、
依頼側の関与度合いも事前に考えておく必要があります。
失敗を避けるために立ち戻りたい視点
翻訳代行の失敗を避けるには、
翻訳会社を探す前に次の点を整理することが有効です。
- 翻訳の目的と用途
- 必要な精度のレベル
- 社内で対応できる範囲
- 判断や管理に使える時間
これらは、
▶︎ 翻訳代行を依頼する前に整理すべき判断ポイント
で全体像を整理しています。
翻訳会社選びそのものが負担になる場合
失敗事例を見ていくと、
「翻訳会社を選ぶこと自体」が大きな負担になっているケースも少なくありません。
- 比較に時間がかかる
- 条件整理が難しい
- 判断に自信が持てない
こうした場合は、
▶︎ 翻訳会社を自力で探すのが大変な理由
で、業者選定が難しくなる背景を整理しています。
まとめ
翻訳代行での失敗は、
翻訳スキルの問題というより、
判断プロセスの問題で起きることがほとんどです。
急いで決める前に、
一度立ち止まって前提を整理することで、
後悔のリスクを下げることができます。
次の記事は
では、翻訳代行の料金相場について解説しています。
▶︎翻訳会社選びで迷っている企業が最初に知っておきたい選択肢
では、具体的な選択方法について提案しています。