――比較サイトや口コミが機能しにくい背景
翻訳を外注しようと決めた後、
多くの人が次に直面するのが「翻訳会社選びの負担」です。
検索すれば情報は出てきますが、
比較すればするほど判断が難しくなる。
この感覚は珍しいものではありません。
このページでは、
なぜ翻訳会社探しは自力だと大変になりやすいのかを整理します。
情報は多いが、判断材料になりにくい
翻訳会社を調べると、
- 会社紹介ページ
- 実績一覧
- 料金表
- 口コミ・比較記事
など、多くの情報が見つかります。
しかし、それらは
「自社に合っているか」を判断するための
材料として十分とは限りません。
実績や料金が書かれていても、
用途や専門性が一致しているかは分かりにくいままです。
比較サイトや口コミが参考になりにくい理由
翻訳会社に関する口コミや比較記事は、
評価軸が曖昧になりやすいという特徴があります。
- 翻訳の用途が書かれていない
- 専門分野が異なる
- 価格と品質の前提条件が不明
そのため、
高評価であっても
自社のケースに当てはまるか判断しづらくなります。
▶︎ 判断が止まりやすい背景は、
翻訳会社を探し始めたのに決めきれない理由
でも整理しています。
見積もりを取るほど判断が重くなる
自力で翻訳会社を探す場合、
複数社から見積もりを取ることが一般的です。
しかし、
- 条件が揃わない
- 見積内容の比較が難しい
- 同じ説明を何度も繰り返す
といった負担が発生します。
結果として、
「どこも悪くないが、決め手がない」
という状態に陥りがちです。
翻訳以外の作業が想像以上に多い
翻訳会社選びでは、
翻訳作業そのものよりも、
- 条件整理
- 用語の共有
- 修正指示
- 社内確認
といった周辺作業に時間を取られます。
これらをすべて自力で行う前提だと、
翻訳会社探しが負担に感じられるのは自然なことです。
自力で探すこと自体が目的になってしまう
本来の目的は、
- 正確な翻訳を得ること
- 業務を円滑に進めること
です。
しかし、翻訳会社探しに時間をかけすぎると、
「探すこと」自体が目的化してしまうことがあります。
この状態では、
コストやスピードのバランスを冷静に判断しづらくなります。
別の考え方も選択肢に入れる
翻訳会社を探す際は、
- 自分で比較・判断する
- 判断や選定の一部を任せる
という複数の選択肢があります。
どちらが正しいかではなく、
どこに時間と判断力を使うかを考えることが重要です。
▶︎ この考え方は、
翻訳代行を依頼する前に整理すべき判断ポイント
でも触れています。
まとめ
翻訳会社を自力で探すのが大変なのは、
能力や準備不足が原因ではありません。
翻訳というサービスの特性上、
比較や判断が難しい構造を持っているためです。
一度立ち止まり、
自分で判断すべき範囲と、
任せてもよい範囲を整理することで、
翻訳代行の検討が進みやすくなります。
次の記事は
では、自分で翻訳代行会社を選ばない選択肢について解説しています。
▶︎翻訳会社選びで迷っている企業が最初に知っておきたい選択肢
では、具体的な選択方法について提案しています。